Number of Versions: 4    Show Notes     Synchronize Scrolling
VersionsBibliographic InfoHelp     
    initializing  

IIII
Standomi un giorno solo a la fenestra Un jour estant seulet à la fenestre, Being one day at my window all alone,
onde cose vedea tante et sì nove Vey tant de cas nouveaulx devant mes yeulx, So many strange things hapned me to see,
ch'era sol di mirar quasi gi` stanco. Que d'en tant veoir faschá me convint estre As much it grieueth me to thinke thereon.
una era m'apparve de man destra Si m'appartut une bische á main dextre, At my right hand, a Hinde appearde to me,
con fronte umana da far arder Giove, Belle pour plaire au souverain des dieux. So faire as mought the greatest God delite:
cacciata da duo veltri, un nero, un bianco, Chassée estoit de deux chiens envieux, Two egre Dogs dyd hir pursue in chace,
che l'un et l'altro fianco Un blanc, un noir, qui part mortel effort Of whiche the one was black, the other white.
de la fera gentil mordean sì forte La gente beste aux flans mordoient si fort, With deadly force so in their cruell race
che 'n poco tempo la menaro al passo Qu'au dernier pas en bref temps l'ont menée They pinchte the haunches of this gentle beast,
ove chiusa in un sasso Cheoir soubz un roc. Et là, la cruauté That at the last, and in shorte time, I spied,
vinse molta bellezza acerba morte, De mort vainquit une grande beuté, Vnder a rocke, where she (alas) opprest,
et me fe' sospirar sua dura sorte. Dont souspirer me feit sa destinée. Fell to the grounde, and there vntimely dide.


Cruell death vanquishing so noble beautie,


Oft makes me waile so harde a destinie.

IIIIIIII
Indi per alto mar vidi una nave Puis en mer haulte un navire advisoye, After at Sea a tall Ship dyd appere,
con le sarte di seta et d'or la vela, Qui tout d'hebene et blanc yvoire estoit, Made all of Heben and white Iuorie,
tutta d'avorio e d'ebeno contesta; A voiles d'or et à cordes de soye; The sailes of Golde, of Silke the tackle were:
e 'l mar tranquillo et l'aura era soave Doulx fut le vent, la mer paisable et coye, Milde was the winde, calme seemed the sea to be:
s 'l ciel qual è se nulla nube il vela, Le ciel par tout cler se manifestoit. The Skie eche where did shew full bright and faire.
ella carca di ricca merce onesta. La belle nef pour sa charge portoit With riche treasures this gay ship fraighted was.
Poi repente tempesta Riches tresors; mais tempeste subite, But sodaine storme did so turmoyle teh aire,
oriental turbò si l'aere et l'onde En troublant l'air, ceste mer tant irrite And tombled vp the sea, that she, alas,
che la nave percosse ad uno scoglio. Que la nef heurte un roc caché soubz l'onde. Strake on a rocke that vnder water lay.
O che grave cordoglio, O grand' fortune : ô crevecueur trop gref, O great misfortune, O great griefe, I say, And perished past all recouerie. breve ora oppresse et poco spazio asconde De veoir perir en un moment si bref Thus in one moment to see lost and drownde O how great ruth and sorrowful assay l'alte ricchezze a null'altre seconde! La grand' richesse à nulle autre second ! So great riches, as lyke can not be found. Doth vex my spirite with perplexitie,


Thus in a moment to see lost and drown'd,


So great riches, as like cannot be found.
IIIIIIIIIIII
In un boschetto novo i rami santi Après je vey sortir divins rameaulx Then heauenly branches did I see arise,
fiorian d'un lauro giovenetto et schietto D'un laurier jeune, en un nouveau boscage, Out of a fresh and lusty Laurell tree
ch'un delli arbor parea de paradiso; Et me sembla veoir un des abriseaulx Amidde the yong grene wood. Of Paradise
et di sua ombra uscian sì dolce canti De paradis, tant y avoit d'oyseaulx Some noble plant I thought my selfe to see,
di vari augelli et tant' altro diletto Diversement chantans à son umbrage. Suche store of birdes therein yshrouded were,
che dal mondo m'avean tutto diviso. Ces grans delictz ravirent mon courage, Chaunting in shade their sundry melodie.
Et mirandola io fiso, Et ayant l'œ fiché sur ce laurier, My sprites were rauisht with these pleasures there.
cangiossi 'l cielo intorno, et tinto in vista Le ciel entour commence à varier While on this Laurell fixed was mine eye,
folgorando 'l percosse et da radice Et à noircir, dont la fouldre grand' erre The Skie gan euery where to ouercast,
quella pianta felice Vint arracher celuy plant bien heureux, And darkned was the welkin all aboute,
subito svelse, onde mia vita è trista, Qui me faict estre à jamais langoureux, When sodaine flash of heauens fire outbrast,
che simile ombra non si racquista. Car plus telle umbre on ne recouvre en terre. And rent this royall tree quite by the roote.


Which makes me much and euer to complaine,


For no such shadow shal be had againe.

IVIVIVIV
Chiara fontana in quel medesmo bosco Au mesme boys sourdoit d'un vif rocher Within this wood, out of rocke did rise
sorgea d'un sasso et acque fresche et dolci Fontaine d'eau murmurant soefvement ; A Spring of water mildely romblyng downe,
spargea soavemente mormorando; De ce lieu frais tant excellent et cher Whereto approched not in any wise
al bel seggio riposto ombroso et fosco N'oisoient pasteurs ne bouviers approcher, The homely Shepherde, nor the ruder cloune,
né pastori appressavan né bifolci, Mais mainte Muse et Nymphe seulement, But many Muses, and the Nymphes withall,
ma ninfe et muse a quel tenor cantando. Qui de leurs voix accordoient doulcement That sweetely in accorde did tune their voice
Ivi m'assisi, et quando Au son de l'eau. Là j'assis mon desir, Vnto the gentle sounding of the waters fall.
più dolcezza prendea di tal concento Et lors que plus j'y prenois de plaisir, The sight wherof dyd make my heart reioyce.
et di tal vista, aprir vidi uno speco Je vey, helas ! de terre ouvrir un gouffre But while I toke herein my chiefe delight,
et portarsene seco Qui la fontaine et le lieu devora, I sawe (alas) the gaping earth devoure
la fonte e 'l loco, ond' ancor doglia sento Dont le mien cueur grand regret encor a ; The Spring, the place, and all cleane out of sight.
et sol de la memoria me sgomento. Et y pensant, du seul penser je souffre. Which yet agreues my heart euen to this houre.



And wounds my soule with rufull memorie,


To see such pleasures gon so suddenly.
VVVV
Una strania fenice, ambedue l'ale Au boys je vey un seul phenix portant I saw a Phœnix in the woode alone,
di porpora vestita e 'l capo d'oro, Aesles de pourpre, et le chef tout doré : With purple wings and crest of golden hew,
vedendo per la selva altera et sola, Estrange estoit, dont pensay en l'instant Straunge birde he was, wherby I thought anone,
veder forma celeste ed immortale Veoir quelque corps celeste, jusque à tant That of some heauenly wight I had the vew:
prima pensai, fin ch' a lo svelto alloro Qu'il vint à l'arbre en pieces demouré, Vntill he came vnto the broken tree
giunse ed al fonte che la terra invola. Et au ruisseau que terre a devoré. And to the spring that late deuoured was.
Ogni cosa al fin vola: Que diray plus ? Toute chose enfin passe : What say I more? Eche thing at lengthe we see
ché mirando le frondi a terra sparse Quand ce phenix veit les rameaux en place, Doth passe away: the Phœnix there, alas,
e 'l troncon rotto et quel vivo umor secco, Le tronc rompu, l'eau sè d'autre part, Spying the tree destroyde, the water dride,
volse in se stessa il becco, Comme en desdaing, de son bec s'est feru, Himselfe smote with his beake, as in disdaine, quasi sdegnando, e 'n un punto disparse, Et des humains sur l'heure disparu, And so forthwith in great despite he dide.
onde 'l cor di pietate et d'amor m'arse Dont de pitié et d'amour mon cueur ard. For pitie and loue my heart yet burnes in paine.



For ruth and pitie of so hapless plight.


O let mine eyes no more see such a sight.
VIVIVIVI
Alfin vid' io per entro i fiori et l'erba Enfin je vey une dame si belle, At last so faire a Ladie did I spie,
pensosa ir sì leggiadra et bella Donna Qu'en y songeant tousjours je bruise et tremble : That in thinking on hir I burne and quake,
che mai nol penso ch' i' non arda et treme, Entre herbe et fleurs pensive marchoit elle, On herbes and floures she walked pensiuely.
umile in sé, ma 'ncontra Amor superba; Humble de soy, mais contre amour rebelle, Milde, but yet loue she proudely did forsake.
ed avea in dosso sí candida gonna, Et blanche cotte avoit, comme il me semble, White seemed hir robes, yet wouen so they were,
sì testa, ch'or et neve parea inseme, Faicte en tel art, que neige et or ensemble As snowe and golde together had bene wrought.
ma le parti supreme Sembloient meslez ; mais en sus la ceincture Aboue the waste a darke cloude shrouded hir,
eran avolte d'una nebbia oscura. Couverte estoit d'une grand' nue obscure, A stinging Serpent by the heele hir caught,
Punta poi nel tallon d'un picciol angue Et au tallon un serpenteau la blesse, Wherewith she languisht as the gathered floure:
come fior colto langue Dont languissoit comme une fleur cueillie ; And well assurde she mounted vp to ioy.
lieta si dipartio, non che secura : Puis asseurée en liesse est saillie. Alas in earth so nothing doth endure Alas, on earth so nothing doth endure, ahi nulla altro che pianto al mondo dura! Las ! rien ne dure au monde que tristesse. But bitter griefe that dothe our hearts anoy. But bitter griefe and sorrowfull annoy:


Which make this life wretched and miserable,


Tossed with stormes of fortune variable.
VIIVIIVIIVII
Canzon, tu puoi ben dire : O chanson mienne, en tas conclusions My Song thus now in thy Conclusions, When I behelde this tickle trustles state "Queste sei visioni al signor mio Dy hardiment : Ces six grans visions Say boldly that these same six visions Of vaine worlds glorie, flitting too and fro, à fatto un dolce di morir desio." A mon seigneur donnent un doulx desir Do yelde vnto thy lorde a sweete request, And mortall men tossed by troublous fate
De briefvement soubz la terre gesir. Ere it be long within the earth to rest. In restles seas of wretchednes and woe,
I wish I might this wearie life forgoe,
And shortly turne vnto my happie rest,
Where my free spirite might not anie moe
Be vext with sights, that doo her peace molest.
And ye faire Ladie, in whose bounteous brest
All heauenly grace and vertue shrined is,
When ye these rhymes doo read, and vew the rest,
Loath this base world, and thinke of heauens blis:
And though ye be the fairest of Gods creatures,
Yet thinke, that death shall spoyle your goodly features.