Number of Versions: 3    Show Notes     Synchronize Scrolling
VersionsBibliographic InfoHelp     
    initializing  

III
C'estoit alors que le present des Dieux IT was the time when rest the gift of God It was the time, when rest soft sliding downe Plus doulcement s'écoule aux yeux de l'homme, Sweetely sliding into the eyes of men, From heauvens height into mens heauy eyes, Faisant noyer dedans l'oubly du somme Doth drowne in the forgetfulnesse of slepe In the forgetfulnesse of sleepe doth drowne Tout le soucy du jour laborieux, The carefull trauailes of the painefull day: The carefull thoughts of mortall miseries: Quand un Demon apparut à mes yeux Then did a ghost appeare before mine eyes Then did a Ghost before mine eyes appeare, Dessus le bord du grand fleuve de Rome, On that great riuers banke that runnes by Rome On that great riuers banck, that runnes by Rome , Qui m'appelant de nom dont je me nomme, And calling me then by my propre name, Which calling me by name, bad me to reare Me commanda regarder vers les cieux : He bade me vpwarde vnto heauen looke. My lookes to heauen whence all good gifts do come Puis m'escria, Voy (dit-il) et contemple He cride to me, and loe (quod he) beholde, And crying lowd, loe now behold (quoth hee) Tout ce qui est compris sous ce grand temple, What vnder this great Temple is containde, What under this great temple placed is: Voy comme tout n'est rien que vanité. Loe all is nought but flying vanitie. Lo all is nought but flying vanitee. Lors cognoissant la mondaine inconstance, So I knowing the worldes vnstedfastnesse, So I that know this worlds inconstancies, Puis que Dieu seul au temps fait resistence, Sith onely God surmountes the force of tyme, Sith onely God surmounts all times decay, N'espere rien qu'en la divinité. In God alone do stay my confidence. In God alone my confidence do stay.
IIIIII
Sur la croppe d'un mont je vis une Fabrique On hill, a frame an hundred cubites hie On high hills top I saw a stately frame, De cent brasses de hault. Cent columnes d'un rond I sawe, an hundred pillers eke about, An hundred cubits high by iust assize, Toutes de diamant ornoient le brave front : All of fine Diamant decking the front, With hundredth pillours fronting faire the same Et la façon de l'oeuvre estoit à la Dorique. And fashiond were they all in Dorike wise. All wrought with Diamond after Dorick wize La muraille n'estoit de marbre ny de brique, Of bricke, ne yet of marble was the wall, Nor brick, nor marble was the wall in view, Mais d'un luisant crystal, qui du sommet au fond But shining Christall, which from top to base But shining Christall, whcih from top to base Elançoit mille rayz de son ventre profond Out of deepe vaute threw forth a thousand rayes Out of her womb a thousand rayons threw Sur cent degrez dorez du plus fin or d'Afrique. Vpon an hundred steps of purest golde. On hundred steps of Afrike golds enchase: D'or estoit le lambriz, et le sommet encor Golde was the parget: and the sielyng eke Golde was the parget, and the seeling bright Reluisoit escaillé de grandes lames d'or : Did shine all scaly with fine golden plates. Did shine all scaly with great plates of gold; Le pavé fut de jaspe, et d'esmeraulde fine. The floore was Iaspis, and of Emeraude. The floore of Iasp and Emeraude was dight O vanité du monde ! un soudain tremblement O worldes vainesse. A sudden earthquake loe, O worlds vainesse. Whiles thus I did behold, Faisant crouler du mont la plus basse racine, Shaking the hill even from the bottom deepe, An earthquake shooke the hill from lowest seat, Renversa ce beau lieu depuis le fondement. Threwe down this building to the lowest stone And ouerthrew this frame with ruine great
IIIIIIIII
Puis m'apparut une Poincte aguisee Then did appeare to me a sharped spire Then did a sharped spyre of Diamond bright, D'un diamant de dix piedz en carré, Of diamante, ten feete eche way in square, Ten feete each way in square, appeare to mee, A sa hauteur justement mesuré, Iustly proportioned vp unto his height, Iustly proportion'd vp vnto his hight, Tant qu'un archer pourroit prendre visee. So hie as mought an Archer reache with sight. So far as Archer might his leuel see: Sur ceste Poincte une urne fut posee Vpon the top therof was set a pot The top thereof a pot did seeme to bear, De ce metal sur tous plus honnoré : Made of the metall that we honour most. Made of the mettall, which we most do honour, Et reposoit en ce vase doré And in this golden vessel couched were And in this golden vessell couched weare D'un grand Caesar la cendre composee. The ashes of a mightie Empererour. The ashes of a mightie Emperour: Aux quatre coings estoient couchez encor Vpon foure corners of the base there lay Vpon foure corners of the base were pight, Pour pedestal quatre grands lyons d'or, To beare the frame, foure great Lions of golde. To beare the frame, foure great Lyons of gold; Digne tumbeau d'une si digne cendre. A worthie tombe for such worthie corps. A worthy tombe for such a worthy wight. Las rien ne dure au monde que torment ! Alas, nought in this worlde but griefe endures. Alas this world doth nought but grieuance hold. Je vy du ciel la tempeste descendre, A sodaine tempest from the heauen, I saw, I saw a tempest from the heauen descend, Et fouldroyer ce brave monument. With flushe stroke down this noble monument. Which this braue monument with flash did rend
IVIVIV
Je vy hault eslevé sur columnes d'ivoire, I saw raised vp on pillers of Iuorie, I saw raysde vp on yuorie pillours tall, Dont les bases estoient du plus riche metal, Whereof the bases were of richest golde, Whose bases were of richest mettalls warke A chapiteaux d'albastre, et frizes de crystal, The chapters Alabaster, Christall frises, The chapters Alablaster, the fryses christall, Le double front d'un arc dressé pour la memoire. The double front of a triumphall arke. The double front of a triumphall Arke: A chaque face estoit protraicte une victoire, On eche side portraide was a victorie. On each side purtraid was a Victorie, Portant aelles au doz, avec habit Nymphal, With golden wings in habite of a Nymph. Clad like a Nimph, that wings of siluer weares, Et hault assise y fut sur un char triomphal And set on hie vpon triumphing chaire, And in triumphant chayre was set on hie, Des Empereurs Romains la plus antique gloire. The auncient glorie of the Romaine lordes. The auncient glory of the Romaine Peares. L'ouvrage ne monstroit un artifice humain, The worke did shewe it selfe not wroughte by man, No worke it seem'd of earthly craftsmans wit, Mais sembloit estre fait de celle propre main But rather made by his owne skilfull hande But rather wrought by his owne industry, Qui forge en aguisant la paternelle fouldre. That forgeth thunder dartes for Ioue his sire. That thunder-dartes for Iove his syre doth fit. Las je ne veulx plus voir rien de beau sous les cieux, Let me no more see faire thing vnder heuen, Let me no more see faire thing vnder sky, Puis qu'un oeuvre si beau j'ay veu devant mes yeux, Sith I haue seene so faire a thing as this, Sith that mine eyes haue seene so faire a sight D'une soudaine cheute estre reduict en pouldre. With sodaine falling broken all to dust. With sodain fall to dust consumed quight.
VVV
Et puis je vy l’Arbre Dodien THen I behelde the faire Dodonian tree, Then was the faire Dodinian tree far seene, Sur sept costaux espandre son umbrage, Vpon seuen hilles throw forth his gladsome shade, Vpon seaven hills to spread his gladsome gleame, Et les vainqueurs ornez de son fueillage And Conquers bedecked with his leaues And Conquers bedecked with his leaues Dessus le bord du fleuve Ausonien. Along the bankes of the Italian streame. Along the bancks of the Ausonian streame: Là fut dressé maint trophee ancien, There many auncient Trophees were erect, There many an auncient Trophee was addrest, Mainte despouille, et maint beau tesmoignage Many a spoile, and many goodly signes. And many a spoyle, and many a goodly show, De la grandeur de ce brave lignage To shewe the greatnesse of the stately race, Which that brave races greatnes did attest, Qui descendit du sang Dardanien. That erst descended from the Troian bloud. That whilome from the Troyan blood did flow. J'estois ravy de voir chose si rare, Rauisht I was to see so rare a thing, Rauisht I was so rare a thing to vew, Quand de paisans une troppe barbare When barbarous villaines in disordred heape. When lo a barbarous troupe of clownish fone Vint oultrager l'honneur de ces rameaux. Outraged the honour of these noble bowes. The honour of these noble boughs down threw, J'ouy le tronc gemir sous la congnee, I hearde the tronke to grone vnder the wedge. Vnder the wedge I heard the tronck to grone; Et vy depuis la souche desdaignee And since I saw the roote in hie disdaine And since I saw the roote in great disdaine Se reverdir en deux arbres jumeaux. Sende forth againe a twinne of forked trees. A twinne of forked trees send forth again.
VIVIVI
Une Louve je vy sous l'antre d'un rocher
I sawe a Wolfe vnder a rockie caue Allaictant deux bessons. Je vis à sa mamelle
Noursing two whelpes; I saw her litle ones Mignardement joüer ceste couple jumelle,
In wanton dalliance the teate to craue, Et d'un col allongé la Louve les lecher.
While she her neck wreath'd from them for the nones: Je la vy hors de là sa pasture chercher,
I saw her raunge abroad to seeke her food, Et courant par les champs, d'une fureur nouvelle
And roming through the field with greedie rage Ensanglanter la dent et la patte cruelle
T'embrew her teeth and clawes with lukewarm blood Sur les menus troppeaux pour sa soif estancher.
Of the small heards, her thirst for to asswage. Je vy mille veneurs descendre des montagnes,
I saw a thousand huntsmen, which descended Qui bornent d'un costé les Lombardes campagnes,
Downe from the mountaines bordring Lombardie, Et vy de cent espieux luy donner dans le flanc.
That with an hundred speares her flank wide rended. Je la vy de son long sur la plaine estendue
I saw her on the plaine outstretched lie, Poussant mille sanglotz, se veautrer en son sang,
Throwing out thousand throbs in her own soyle: Et dessus un vieux tronc la despouille pendue.
Soone on a tree vphang'd I saw her spoyle.
VIIVIIVII
Je vy l'Oyseau, qui le Soleil contemple, I saw the birde that dares beholde the Sunne, I saw the Bird that can the Sun endure, D'un foible vol au ciel s'avanturer, With feeble light venture to mount to heauen, With feeble wings assay to mount on hight, Et peu à peu ses aelles asseurer, By more and more she gan to trust hir wings, By more and more she gan her wings t'assure, Suivant encor le maternel exemple. Still following th’example of hir damme: Following th'ensample of her mothers sight: Je le vy croistre, et d'un voler plus ample I saw hir rise, and with a larger flight I saw her rise, and with a larger flight Des plus hauts monts la hauteur mesurer, Surmount the toppes euen of the heist hilles, To pierce the cloudes, and with wide pinneons Percer la nuë, et ses aelles tirer And pierce the cloudes, and with hir wings to reache To measure the most haughtie mountaines hight, Jusques au lieu, où des Dieux est le temple. The place where is the temple of the Gods, Vntill she raught the Gods owne mansions: Là se perdit. Puis soudain je l'ay veu There was she lost, and sodenly I saw There was she lost, when suddaine I behelde, Rouant par l'air en tourbillon de feu, Where tumbling through the aire in lompe of fire, Where tumbling through the ayre in firie fold, Tout enflammé sur la plaine descendre. All flaming downe she fell vpon the plaine. All flaming downe she on the plaine was felde, Je vy son corps en poudre tout reduit, I saw hir bodie turned all to dust, And soone her bodie turn'd to ashes colde. Et vy l'oyseau, qui la lumiere fuit, And saw the foule that shunnes the cherefull light I saw the foule that doth the light dispise, Comme un vermet renaistre de sa cendre. Out of hir ashes as a worme arise. Out of her dust like to a worme arise.
VIIIVIIIVIII
Je vis un fier Torrent, dont les flots escumeux
I saw a river swift, whose fomy billowes Rongeoient les fondemens d'une vieille ruine :
Did wash the ground word of an old great wall; Je le vy tout couvert d'une obscure bruine,
I saw it couer'd all with griesly shadowes, Qui s'eslevoit par l'air en tourbillons fumeux :
That with black horror did the ayre appall: Dont se formoit un corps à sept chefz merveilleux,
Thereout a strange beast with seuen heads arose, Qui villes et chasteaux couvoit sous sa poittrine,
That townes and castles vnder her brest did coure, Et sembloit devorer d'une egale rapine
And seem'd both milder beasts and fiercer foes Les plus doulx animaux, et les plus orgueilleux.
Alike with equall rauine to deuore J'estois esmerveillé de voir ce monstre enorme
Much was I mazde, to see this monsters kinde Changer en cent façons son effroyable forme,
In hundred formes to change his fearefull hew, Lors que je vy sortir d'un antre Scythien
When as at length I saw the wrathfull winde, Ce vent impetueux, qui soufle la froidure,
Which blows cold storms, burst out of Scithian mew, Dissiper ces nuaux, et en si peu que rien
That sperst these cloudes, and in so short as thought, S'esvanouïr par l'air ceste horrible figure.
This dreadfull shape was vanished to nought.
IXIXIX
Tout effroyé de ce monstre nocturne, Then all astonned with this nightly ghost, Then all astonied with this mighty ghoast, Je vis un Corps hydeusement nerveux, I saw an hideous body big and strong An hideous bodie big and strong I sawe, A longue barbe, à longflottans cheveux, Long was his beard, and side did hang his hair, With side long beard, and locks down hanging loast, A front ridé, et face de Saturne : A grisly forehed and Saturnelike face. Sterne face, and front full of Saturnelike awe; Qui s'accoudant sur le ventre d'une urne, Leaning against the belly of a pot Who leaning on the belly of a pot, Versoit une eau, dont le cours fluctueux He shed a water, whose outgushing streame Pourd foorth a water, whose out gushing flood Alloit baignant tout ce bord sinueux, Ran flowing all along the creekie shoare Ran bathing all the creakie shore aflot, Où le Troyen combattit contre Turne. Where once the Troyan Duke with Turnus fought. Whereon the Troyan prince spilt Turnus blood; Dessous ses piedz une Louve allaictoit And at his feete a bitch Wolfe did giue sucke And at his feete a bitch wolfe suck did yeeld Deux enfançons : sa main dextre portoit To two young babes. In his right hand he bare To two young babes: his left the Palme tree stout, L'arbre de paix, l'autre la palme forte : The tree of peace, in left the conquering Palme, His right hand did the peacefull Olive wield Son chef estoit couronné de laurier : His head was garnisht with the laurel bow. And head with Lawrell garnisht was about. Adonc luy cheut la palme, et l'olivier, Then sodenly the Palme and Oliue fell, Sudden both Palme and Olive fell away, Et du laurier la branche devint morte. And faire greene Laurel witherd vp and dide. And faire greene Lawrell branch did quite decay.
XXX
Sur la rive d'un fleuve une Nymphe esploree Hard by a riuers side, a wailing Nimphe, Hard by a riuers side a virgin faire, Croisant les bras au ciel avec mille sanglotz Folding hir armes with thousand sighs to heauen Folding her armes to heauen with thousand throbs, Accordoit ceste plainte au murmure des flotz, Did tune hir plaint to falling riuers sound, And outraging her cheekes and golden haire, Oultrageant son beau teinct, et sa tresse doree : Renting hir faire visage and golden haire, To falling riuers sound thus tun'd her sobs. Las où est maintenant ceste face honoree, Where is (quod she) this whilome honored face? Where is (quoth she) this whilom honoured face? Où est ceste grandeur, et cet antique los, Where is thy glory and the auncient praise, Where the great glorie and the auncient praise, Où tout l'heur et l'honneur du monde fut enclos, Where all worldes hap was reposed, In which all worlds felicitie had place, Quand des hommes j'estois, et des Dieux adoree ? When erst of Gods and man I worshipt was? When Gods and men my honour vp did raise? N'estoit-ce pas assez que le discord mutin Alas, suffisde it not ciuile bate Suffisd' it not that ciuill warres me made M'eut fait de tout le monde un publique butin, Made me the spoile and bootie of the world, The whole worlds spoile, but that this Hydra new, Si cet Hydre nouveau digne de cent Hercules, But this new Hydra mete to be assailed Of hundred Hercules to be assaide, Foisonnant en sept chefz de vices monstrueux Euen by an hundred such as Hercules, With seuen heads, budding monstrous crimes anew, Ne m'engendroit encor à ces bords tortueux With seuen springing heds of monstrous crimes, So many Neroes and Caligulaes Tant de cruelz Nerons, et tant de Caligules ? So many Neroes and Caligulaes Out of these crooked shores must dayly rase?
Must still bring forth to rule this croked shore.

XIXIXI
Dessus un mont une Flamme allumee Vpon a hill I saw a kindled flame, Vpon an hill a bright flame I did see, A triple pointe ondoyoit vers les cieux, Mounting like waues with triple point to heauen, Wauing aloft with triple point to skie, Qui de l'encens d'un cedre precieux Which of incense of precious Ceder tree Which like incense of precious Cedar tree, Parfumoit l'air d'une odeur embasmee : With Balmelike odor did perfume the aire. With balmie odours fil'd th'ayre farre and nie. D'un blanc oyseau l'aelle bien emplumee A bird all white, well fetherd on hir winges A Bird all white, well feathered on each wing, Sembloit voler jusqu'au sejour des Dieux, Hereout did flie vp to the throne of Gods, Hereout vp to the throne of Gods did flie, Et dégoisant un chant melodieux And singing with most plesant melodie And all the way most pleasant notes did sing, Montoit au ciel avecques la fumee : She climbed vp to the heauen in the smoke. Whilst in the smoake she vnto heauen did stie. De ce beau feu les rayons escartez, Of this faire fire the faire dispersed rayes Of this faire fire the scattered rayes forth threw Lançoient par tout mille et mille clartez, Threw forth abrode a thousand shining leames, On euerie side a thousand shining beames: Quand le degout d'une pluie doree When sodain dropping of a golden shoure When sudden dropping of a siluer dew Le vint esteindre. O triste changement ! Gan quench the glystering flame. O greuous chaunge! (O grieuous chance) gan quench those precious flames; Ce qui sentoit si bon premierement, That which erstwhile so pleasaunt scent did yelde, That it which earst so pleasant sent did yeld, Fut corrompu d'une odeur sulphuree. Of Sulphure now did breathe corrupted smel. Of nothing now but noyous sulphure smeld.
XIIXIIXII
Je vy sourdre d'un roc une vive Fonteine, I saw a fresh spring rise out of a rocke, I saw a spring out of a rocke forth rayle, Claire comme crystal aux rayons du soleil, Clere as Christall against the Sunny beames, As cleare as Christall gainst the Sunnie beames, Et jaunissant au fond d'un sablon tout pareil The bottome yellow like the shining land, The bottome yeallow, like the golden grayle A celuy que Pactol' roule parmy la plaine. That golden Pactol driues vpon the plaine. That bright Pactolus washeth with his streames; Là sembloit que nature et l'art eussent pris peine It seemed that arte and nature striued to ioyne It seem'd that Art and Nature had assembled D'assembler en un lieu tous les plaisirs de l'oeil : There in one place all pleasures of the eye. All pleasure there, for which mans hart could long; Et là s'oyoit un bruit incitant au sommeil, There was to heare a noise alluring slepe And there a noyse alluring sleepe soft trembled, De cent accords plus doulx que ceulx d'une Sirene. Of many accordes more swete than Mermaids song, Of manie accords more sweete than Mermaids song: Les sieges et relaiz luisoient d'ivoire blanc, The seates and benches shone as Iuorie, The seates and benches shone as yuorie, Et cent Nymphes autour se tenoient flanc à flanc, An hundred Nymphes sate side by side about, And hundred Nymphes sate side by side about; Quand des monts plus prochains de Faunes une suyte When from nie hilles a naked rout of Faunes When from nigh hills with hideous outcrie, En effroyables criz sur le lieu s'assembla, With hideous cry assembled on the place, A troupe of Satyres in the place did rout, Qui de ses villains piedz la belle onde troubla, Which with their feete vncleane the water fouled, Which with their villeine feete the streame did ray, Mist les sieges par terre, et les Nymphes en fuyte. Threw down the seats, and droue the Nimphs to flight. Threw down the seats, and droue the Nymphs away.
XIIIXIIIXIII
Plus riche assez que ne se monstroit celle
Much richer than vessell seem'd to bee, Qui apparut au triste Florentin,
Which did to that sad Florentine appeare, Jettant ma veüe au rivage Latin
Casting mine eyes farre off, I chaunst to see, Je vy de loing surgir une Nasselle :
Vpon the Latine Coast herselfe to reare: Mais tout soudain la tempeste cruelle,
But suddenly arose a tempest great, Portant envie à si riche butin,
Bearing close enuie to these riches rare, Vint assaillir d'un Aquilon mutin
Which gan assaile this ship with dreadfull threat, La belle Nef des autres la plus belle.
This ship, to which none other might compare. Finablement l'orage impetueux
And finally the storme impetuous Fit abysmer d'un gouphre tortueux
Sunke vp these riches, second vnto none, La grand'richesse à nulle autre seconde.
Within the gulfe of greedie Nereus . Je vy sous l'eau perdre le beau thresor,
I saw both ship and mariners each one, La belle Nef, et les Nochers encor,
And all that treasure drowned in the maine: Puis vy la Nef se ressourdre sur l'onde.
But I the ship saw after raisd' againe.
XIVXIVXIV
Ayant tant de malheurs gemy profondement,
Long hauing deeply gron'd these visions sad, Je vis une Cité quasi semblable à celle
I saw a Citie like vnto that same, Que vit le messager de la bonne nouvelle,
Which saw the messenger of tidings glad; Mais basty sur le sable estoit son fondement.
But that on sand was built of goodly frame: Il sembloit que son chef touchast au firmament,
It seem'd her top the firmament did rayse, Et sa forme n'estoit moins superbe que belle :
And no less rich than faire, right worthie sure Digne, s'il en fut onc, digne d'estre immortelle,
(If ought here worthie) of immortall dayes, Si rien dessous le ciel se fondoit fermement.
Or if ought vnder heauen might firme endure. J'estois esmerveillé de voir si bel ouvrage,
Much wondred I to see so faire a wall: Quand du costé du Nort vint le cruel orage,
When from the Northerne coast a storm arose, Qui souflant la fureur de son coeur despité
Which breathing furie from his inward gall Sur tout ce qui s'oppose encontre sa venüe,
On all, which did against his course oppose, Renversa sur le champ, d'une pouldreuse nüe,
Into a clowde of dust sperse in the aire Les foibles fondemens de la grande Cité.
The weake foundations of this Citie faire.
XVXVXV
Finablement sur le poinct que Morphee At length, euen at the time when Morpheus At length, euen at the time, when Morpheus Plus veritable apparoit à noz yeux, Most tru[e]ly doth appeare vnto our eyes, Most trulie doth vnto our eyes appeare, Fasché de voir l'inconstance des cieux, Wearie to see th’inconstance of the heauens: Wearie to see the heauens still wauering thus, Je voy venir la soeur du grand Typhee : I saw the great Typhæ sister come, I saw Typhæus sister comming neare; Qui bravement d'un morion coeffee Hir head full brauely with morian armed, Whose head full brauely with a morion hidd, En majesté sembloit egale aux Dieux, In maiestie she seemde to matche the Gods. Did seeme to match the Gods in Maiestie. Et sur le bord d'un fleuve audacieux And on the shore, harde by a violent streame, She by a riuers bancke that swift downe slidd, De tout le monde erigeoit un trophee. She raisde a Trophee ouer all the worlde. Ouer all the world did raise a Trophee hie; Cent Roys vaincuz gemissoient à ses piedz, An hundred vanquisht kings gronde at hir feete, An hundred vanquisht Kings vnder her lay, Les bras aux doz honteusement liez : Their armes in shamefull wise bounde at their backes. With armes bound at their backs in shamefull wize; Lors effroyé de voir telle merveille, While I was with so dreadfull sight afrayde, Whilst I thus mazed was with great affray, Le ciel encor je luy voy guerroyer, I saw the heauens warre against hir tho, I saw the heauens in warre against her rize: Puis tout à coup je la voy fouldroyer, And seeing hir striken fall with clap of thunder, Then downe she stricken fell with clap of thonder, Et du grand bruit en sursault je m'esveille. With so great noyse I start in sodaine wonder. That with great noyse I wake in sudden wonder.